*** 次數:60000 已用完,請聯系開發者***
" 中國文學盛典 · 魯迅文學獎之夜 ",將于 2022 年 11 月 20 日在北京舉行。第八屆魯迅文學獎 35 位獲獎者將齊聚一堂,在隆重典雅的頒獎禮上領受中國文學最高榮譽。晨視頻邀你一起見證文學的力量,共享文學的榮光。
有人說這個時代 " 史詩已死 ",但仍有不少詩人前赴后繼開拓史詩的邊界,追尋更多的可能?!秺W麥羅斯》就誕生于這一背景之下,以它獨特的匠心結構和對后殖民時代的思考,收獲了來自世界各地的傾佩。譯者楊鐵軍三年的勤懇譯介,也令他收獲了第八屆魯迅文學獎文學翻譯獎項。
"《奧麥羅斯》是德里克 · 沃爾科特最重要的作品,對他 1992 年獲得諾貝爾文學獎,起了至關重要的作用。" 楊鐵軍介紹,這本史詩內容龐雜、包羅萬象,多條故事線索相互交織。表面上雖然寫的是當代圣盧西亞幾個漁民的故事,但這幾個漁民之間的關系、愛恨情仇都可以在荷馬史詩里找到映射,人物名字大多采用荷馬史詩里英雄的名字。這種互相映射也沒有停留在表面上,而是多個象征層面的深度融合。
△《奧麥羅斯》
這樣的設計源于作者沃爾科特自身的人生經歷,他從小生活在在種族混雜的加勒比海地區,希望能夠彌合土著文化和西方文化之間的裂縫,在現代世界里給黑人文化找到安放之所和存在的意義,因此他用荷馬史詩來統攝這部作品。" 一個卑微的黑人漁民也可以是希臘的英雄,加勒比海也可以是史詩的舞臺。" 楊鐵軍說。
《奧麥羅斯》的價值遠不止如此,在史詩的最后,作者沃爾科特逐漸認識到,土著人民有自己的意義系統,而不一定需要放在西方文化的框架里來進行評判。這是沃爾科特對后殖民主義時代的加勒比海地區人民命運的思考,同時也是一種有現實意義的文學實踐。
△楊鐵軍
翻譯這部長達 8000 行的史詩,不是一件容易的事。" 每一行都是煎熬,每一頁都加深了已經沉到最底的懷疑。但是,必須挺過這些懷疑,一步一步,蹚過晦暗不明的叢林,不可能指望奇跡。就這樣,憑著殘余的紀律性,慢慢地完成了初稿。" 楊鐵軍回憶。
最后的《奧麥羅斯》中譯版成稿令人驚嘆,激情高昂、鏗鏘有力的韻律節奏和現代語言融合得自然絕妙,既展現了加勒比海人民與命運反抗的姿態,也傳達了沃爾科特對那些為了生存而努力的窮苦人民的悲憫。
瀟湘晨報記者曾羽璇 實習生林寰雨
更多精彩內容,請在應用市場下載 " 晨視頻 " 客戶端。歡迎提供新聞線索,一經采納即付報酬。爆料微信關注:xxcbwx,24 小時報料熱線 0731-85571188。
魯獎作家訪談 | 楊鐵軍:加勒比海也可以是史詩的舞臺 喧騰飛濺秋雨連綿鶴立雞群47. 時間匆匆,總不會為任何事物停下腳步。驀然回首,那日子就像在雪地里留下的腳印,有的深,有的淺……13. 就我而言/ 就個人而言 As far as I am concerned, / Personally,58.智者樂水,仁者樂山。 兒時曾記得,呼燈灌穴,斂步隨音。任滿身花影,獨自追尋。攜向華堂戲斗。亭臺小籠巧妝金。今休說,從渠床下,涼夜伴孤吟。愿書萬本誦萬過,口角流沫右手胝。文學,翻譯,諾貝爾文學獎,奇跡73、Poverty is stranger to industry. |