*** 次數:60000 已用完,請聯系開發者***
錢江晚報 · 小時新聞記者 曹林波
與足球圈內圈外的重量級嘉賓,暢聊他們的世界杯故事和記憶
曾侃,央視體育頻道主持人、足球評論員,2018 年世界杯、2022 年世界杯央視解說
卡塔爾世界杯開賽以來,很多細心的球迷發現,央視在轉播比賽的過程中,解說員對一些球員的譯名和平時球迷所熟知的有所不同。
比如摩洛哥隊的齊耶赫會被叫作齊耶什,比利時隊的維特塞爾被叫作維柴兒,法國隊的孔德被叫作昆代 …… 這讓一些老球迷感覺曾經熟悉的球員,一下子變得陌生起來。
作為從浙江走出去的央視名嘴,曾侃一直和浙江媒體同仁關系密切。對于球迷的疑問,錢江晚報 · 小時新聞記者特意采訪了曾侃。
" 首先,網絡上一些約定俗成的名字本身就是錯的,通過部分網絡解說員之口,反而變成了所謂的約定俗成。" 曾侃表示,球員的譯名應該遵循他的母語發音進行翻譯。
以法國球員昆代為例,他的名字叫作 "JulesKoundé",由于有非洲血統,央視在翻譯時參考了在非洲廣泛分布的班圖語支的譯名對照表。而在班圖語譯音表里,輔音為 k,元音為 oun 的發 " 昆 " 音,而輔音為 d、元音為 e 的,視情況分為 " 代 "、" 德 " 兩音。其中," 代 " 適用于前法屬地區,而 " 德 " 為葡屬地區。昆代來自貝寧,貝寧是前法屬地區,央視這樣翻譯更為準確。
" 就像網上很多人會把荷蘭隊后衛范戴克叫范迪克,把法國隊門將洛里叫洛里斯,把法國隊中場波巴叫博格巴,這些都是違背他的母語發音的 ……" 曾侃說,之所以出現這樣的錯誤,是因為很多人是根據英語的發音習慣來翻譯球員的名字。
曾侃表示,球員的譯名應該遵循 " 名從主人 " 原則,就是中文譯名要盡可能地向其本人發音靠近。" 我曾經非常嚴肅認真地問過法國人,博格巴到底叫啥,法國足協的人回應他就是叫‘ popa ’,但國內的翻譯 g 發音,變成博格巴了。"
曾侃表示,央視在解說時都嚴格考證過球員的譯名," 我們有一個統一的范本,可能大家聽不太習慣,但還是更接近球員姓名的準確發音。不過,由于平時沒有人考證過這方面的事情,一旦到了大賽反而顯得正確的譯名有些奇怪。"
有些球迷認為,央視沒有必要這樣 " 較真 ",但曾侃認為還是應該考慮到球員的感受," 人家從小爹媽、朋友都是這樣叫的,換位思考一下,如果你是一個球員,被外國解說瞎叫名字,應該也會不開心的吧?"
為啥央視解說口中的外國球員名字,和你平時的叫法不一樣?婉轉悅耳功敗垂成前呼后擁1. “人生永沒有終點?!敝挥械鹊侥泐康哪且豢?,才能說你走完了人生路,在此之前,新的第一次始終有,新的挑戰依然在,新的感悟不斷涌現……63. I decided on science as my main subject of study. The reasons are as follows.(2012.安徽)2. 昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏。 臨江仙 陳與義鄴縣見公孫大娘舞西河劍器,自此草書長進,豪蕩感激。即公孫可知矣!央視,翻譯,世界杯,博格巴,考證29.Its not the gay coat that makes the gentleman. 君子在德不在衣。 |