*** 次數:60000 已用完,請聯系開發者***
" 中國文學盛典 · 魯迅文學獎之夜 ",將于 2022 年 11 月 20 日在北京舉行。第八屆魯迅文學獎 35 位獲獎者將齊聚一堂,在隆重典雅的頒獎禮上領受中國文學最高榮譽。晨視頻邀你一起見證文學的力量,共享文學的榮光。
" 風是永恒的旅行,它不會抵達,它的路途沒有終點。" 這句詩出自詩人阿多尼斯的詩集《風的作品之目錄》。像風一樣,翻譯也是譯者薛慶國人生永恒的旅行。此次阿多尼斯作品《風的作品之目錄》中譯本獲得第八屆魯迅文學獎文學翻譯獎項,是薛慶國與阿多尼斯、阿拉伯語互相成就的結果。
《風的作品之目錄》篇幅不長,由十三首詩組成,是詩人阿多尼斯于 1998 年創作的一部詩集。" 與他之前創作的大量思想厚重、風格晦澀的詩作不同,《風的作品之目錄》里有很多清新雋永、令人讀完唇齒留香的作品,是他懷著詩心和童心去觀察大千世界的體會。像雨一樣潤物無聲,又像風一樣輕撫人心。在這部詩集里隨處可見天空、云彩、太陽、月亮、風、雨、雪等自然原初的意象。" 薛慶國向記者介紹," 榮獲本屆魯迅文學獎翻譯家,我感到非常高興,也有點意外。能從那么多優秀的外國文學藝術中脫穎而出,我覺得首先應歸功于阿多尼斯先生他原作的高質量,原作是第一位的。"
△《風的作品之目錄》
薛慶國是研究阿拉伯文學的著名學者,經朋友偶然推薦,他開始與阿多尼斯結緣。迄今為止,他們已有十余年的友誼。除了本次獲獎的譯作,薛慶國還翻譯了阿多尼斯《桂花》《我的孤獨是一座花園》等七部著作。令他特別自豪的是,經過他對阿多尼斯作品的持續譯介,這位諾貝爾文學獎的熱門人選也逐漸被中國讀者廣泛熟知。
薛慶國的譯文忠實原作,文辭典雅清新自然,既有中國詩意的浪漫,又富有哲理性和思想性,深受讀者的。精妙的語言是需要日積月累的,薛慶國與文學打交道數十年,其筆力深厚緣于他平時的筆耕不輟。" 這次評委會把這個獎頒發給我,是對我過去幾年里頭,譯介阿多尼斯和其他阿拉伯現當代作家詩人作品的一種努力的肯定,也是對我國阿拉伯語界、阿拉伯語文學翻譯界過去所做的工作的一個肯定,今后我希望我能在這方面付出更大的努力,翻譯出更多優秀的作品。" 薛慶國向記者傳遞了此次獲獎的喜悅和對自己的期冀,也表達了他對于文學與時代關系的看法,強調了文學在當代的價值和力量。
△薛慶國
" 我們現在生活在一個越來越被消費、物質、科技主導的世界,一方面文學越來越邊緣化,但是另一方面文學的重要性又越來越凸顯,文學可以抵御人性的物質化,喚起人們心中對真善美的憧憬、對假丑惡的憎恨。" 薛慶國認為,文學固然改變不了世界,但是它也有絲綢的力量和蜂密的剛強,能夠讓消費時代的人們保留一份精神的高貴和靈魂的尊嚴。
瀟湘晨報記者曾羽璇 實習生林寰雨
更多精彩內容,請在應用市場下載 " 晨視頻 " 客戶端。歡迎提供新聞線索,一經采納即付報酬。爆料微信關注:xxcbwx,24 小時報料熱線 0731-85571188。
魯獎作家訪談 | 薛慶國:原作是第一位的 功心千山萬水慈面善敗垂成18. 愿我的生命也是這樣的,沒有大多絢麗的春花、沒有太多飄浮夏云、沒有喧嘩、沒有旋轉的五彩,只有一片安靜純樸的白色,只有成熟生命的深沉與嚴肅,只有夢,像一樣紅楓那樣熱切殷實的夢。我們中的有些人總是理所當然地認為,父母或者祖父母應該照顧我們。岳飛300.怒發沖冠,憑欄處、瀟瀟雨歇。抬望眼、仰天長嘯,壯懷激烈。三十功名塵與土,八千里路云和月。莫等閑、白了少年頭,空悲切。 靖康恥,猶未雪;臣子恨,何時滅。駕長車,踏破賀蘭山缺。壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。待從頭、收拾舊山河。朝天闕?!稘M江紅》 木蘭花 歐陽修290杜牧:赤壁原作,作家All these changes in China’s economic life have brought changes in China’s social and cultural life as well, many of which unwanted. |