• 網站首頁  電腦游戲  手機游戲  翻譯軟件  動漫下載  電影下載  電視劇下載  游戲攻略

    請輸入您要查詢的游戲攻略:

     

    標題 我和魯獎作家的故事|文學翻譯的過程,亦是一種史詩性的自我探索
    分類 熱點事件
    內容 *** 次數:60000 已用完,請聯系開發者***

    " 中國文學盛典 · 魯迅文學獎之夜 ",將于 2022 年 11 月 20 日在北京舉行。第八屆魯迅文學獎 35 位獲獎者將齊聚一堂,在隆重典雅的頒獎禮上領受中國文學最高榮譽。晨視頻邀你一起見證文學的力量,共享文學的榮光。

    637108128e9f0943564f1736_10241353.jpg△《奧麥羅斯》

    《奧麥羅斯》是圣盧西亞詩人德里克 · 沃爾科特的一本史詩巨構。

    今天,已經很少有人創作長詩了,因為它是對詩人毅力與勇氣的極致考驗。而這本現代人的史詩《奧麥羅斯》,長達八千多行,楊鐵軍中文譯本達 500 多頁,是詩人和譯者毅力和勇氣當之無愧的勝利。

    《奧麥羅斯》1992 年幫助作者沃爾科特獲得諾貝爾文學獎后,由楊鐵軍翻譯的中文版本又先后榮獲袁可嘉詩歌翻譯獎、詩東西翻譯獎及第八屆魯迅文學獎詩歌翻譯獎。在《奧麥羅斯》中文版的責任編輯、廣西人民出版社 " 大雅 " 品牌的參與者吳小龍看來,不僅《奧麥羅斯》本身是一部史詩,楊鐵軍老師翻譯這部作品的過程,也是一種史詩性的自我探索。近日,吳小龍向記者講述了《奧麥羅斯》中文版面世背后的故事。

    637108128e9f0943564f1737_10241354.jpg△楊鐵軍

    翻譯家楊鐵軍和吳小龍的聯系遠早于《奧麥羅斯》,多年前,吳小龍就因對楊鐵軍詩集《且向前》的,二人取得了聯系。

    2013 年,吳小龍所在的廣西人民出版社著手策劃打造一個詩歌出版品牌 " 大雅 ",他們籌備的第一個系列作品 " 大雅詩叢 " 就包括楊鐵軍的《和一個聲音的對話》。與此同時,他們將目光瞄準了諾獎得主沃爾科特的系列作品,其中就包括《奧麥羅斯》——它被稱為 " 我們這個時代最偉大的詩歌之一 "。

    要翻譯這本英文詩歌大部頭,可不是一件簡單事。它既要求譯者十分熟悉英文語言,又對譯者自身的詩歌水平、文學功底有很高的要求。思來想去,吳小龍決定邀請詩人楊鐵軍老師出手。

    楊鐵軍早年在北京大學學習,后前往美國攻讀比較文學博士,此后一直在美國工作生活。接下《奧麥羅斯》,亦是他翻譯生涯當中挑戰性最大的、下功夫最多的、收獲也最大的一項工作。

    " 當小龍在微信上問我有沒有興趣翻譯。我的那個‘懶我’下意識就推脫了。" 楊鐵軍曾在自述中這樣描述自己的糾結。過了一陣子," 勤我 " 鼓起勇氣質問 " 懶我 ":" 你不總是焦慮不安嗎,你不經常說時不我待嗎?閑著也是閑著,這不是荒廢時日嗎?" 于是 " 二我 " 歸一,事情就這樣定了。雖然不管哪個 " 我 ",對今后幾年的大大超出預期的各種困難,楊鐵軍并沒有心理準備,也無從準備。

    作為一部規模龐大的史詩,真到了翻譯《奧麥羅斯》的時候,便如汪洋大海,每在驚濤駭浪之中,難窺天日之時," 懶我 " 都會出來指責一下 " 勤我 "。最大的問題是,在翻譯過程中,楊鐵軍越來越對其在漢語中呈現出來的平淡、冗長深感不安,完全沒有他想達到的汪洋恣肆的效果。翻譯到一半多的時候,他已經有點喪失信心。" 每一行都是煎熬,每一頁都加深了已經沉到最底的懷疑。但是,必須挺過這些懷疑,一步一步,蹚過晦暗不明的叢林,不可能指望奇跡。就這樣,憑著殘余的紀律性,慢慢地完成了初稿。" 他回憶。

    楊鐵軍感覺自己 " 翻傷了 ",吳小龍也透過微信感同身受。" 我感覺楊老師那時候很沮喪,嚴重點兒說,都有點崩潰了。" 吳小龍回憶,作為長篇史詩,《奧麥羅斯》篇章與篇章、詩節與詩節間意思和語氣的銜接,是沒法中斷的。初稿翻譯完,只有反復梳理、反復修訂,才能更完美地接近和呈現原作的效果。比如,《奧麥羅斯》就像荷馬史詩一樣,語言是激情高昂的、鏗鏘有力的,然而它又沒有脫離時代,它融合了現代的語言氣息,如何融合好二者,非??简炄说墓α?。

    詩歌是一種全面調動人感官的文體,詩歌翻譯除了要保證準確,還有對語句的節奏、氣息、韻律等方面的更高階的要求,在這樣反復的打磨之中,《奧麥羅斯》前后大修訂了有五次。有一天,楊鐵軍給吳小龍發來消息,說道:" 我覺得比較理想了。"

    簡單的幾個字,如同撥霧見天明一般,給吳小龍吃下了一顆定心丸。" 最后一稿,我僅僅看完第一節,就被驚到了,真是譯得太好了,簡直完美!" 吳小龍說。后來出版的當年,《奧麥羅斯》就獲得了 " 袁可嘉詩歌翻譯獎 " 等詩歌翻譯獎項,受到了廣大中國詩歌界、文學界的和認可。楊鐵軍向中文世界呈現了一個無限接近《奧麥羅斯》原本的譯本。

    《奧麥羅斯》的中文翻譯工作花費了有三年之久,終于在 2018 年正式出版。在編輯吳小龍看來,《奧麥羅斯》是詩人沃爾科特的一部史詩,也是譯者楊鐵軍老師自身的一次史詩性探索,像阿基里斯一樣,考驗毅力和勇氣。" 巨大的篇幅、語言的障礙、時代的差異、文化的鴻溝……當這些都融到一起的時候,要完成這個事情是無比艱巨的。" 吳小龍說," 而楊鐵軍老師的完成度,在我們看來是完美的。"

    如果你也愿意分享你與魯獎作家之間的獨家故事,請把你的故事發送至郵箱 lujianggushi@xxcb.cn 或 @瀟湘晨報微博。

    瀟湘晨報記者曾羽璇

    更多精彩內容,請在應用市場下載 " 晨視頻 " 客戶端。歡迎提供新聞線索,一經采納即付報酬。爆料微信關注:xxcbwx,24 小時報料熱線 0731-85571188。

         我和魯獎作家的故事|文學翻譯的過程,亦是一種史詩性的自我探索 發奮傾夜深人靜盆大雨圖強10. 當第一縷陽光照耀大地的時候,我們便和千千萬萬的中學生一樣,開始了漫長的求學之路。走進教室,再也找不見小時候踏入這里的欣喜,取而代之的竟是無比的壓抑??粗且粡垙埬吧哪?,心中又升起點點惆悵。昔日那熟悉的臉龐,如今早已不知去向。(Not only …but also…)、(Because…)、(because of…)、(As long as…)、(so long as…)62.合抱之木,生于毫末;九成之臺,起于壘土;千里之行,始于足下。    洞仙歌 蘇軾玉階生白露,夜久侵羅襪。翻譯,文學,效果,美的10.Beauty without virtue is a rose without fragrance.無德之美猶如沒有香味的玫瑰,徒有其表。
    隨便看

     

    哈斯迪拉游戲下載網游戲攻略欄目提供軟件使用教程、手機游戲攻略等方法技巧。

     

    Copyright © 2002-2024 hsdla.com All Rights Reserved
    更新時間:2025/7/3 15:17:43
    国产CHINESE在线男同|久久97久久97精品免视看秋霞|av无码久久久久久不卡网站|中文字字幕在线精品乱码