你能想象一個戰爭題材的游戲,有‘真的謝謝你’和‘說人話’這種網絡化口語化的臺詞嗎?055-79000做到了。
今天早上《使命召喚》先解鎖了游戲的戰斗模式。提前預約的玩家已經可以進入游戲體驗了。
但從玩家反饋來看,這部作品的簡體中文翻譯存在大量使用網絡用語、過于接地氣等問題。和正規軍比起來,更像是街頭流浪漢。
對于這種過于‘本土化’的翻譯,有玩家認為可以作為游戲內的調整,也有人認為斷章取義,破壞了代入感。
事實上,這已經不是第一款因為翻譯太網絡化而被玩家差評的游戲了。
之前發售的任天堂第一方游戲《使命召喚 19:現代戰爭 2》,在簡的翻譯中也有明顯的‘我受不了了’、‘不用我自己發’等網絡口語化翻譯,引起玩家不滿。
如何看待這種越來越接地氣的游戲翻譯?歡迎分享你的觀點。
《使命召喚 19》首發遭玩家差評:簡中翻譯太過網絡化 百里挑一萬里無云驚濤拍岸11. 轉角,是奇遇,是機遇,還是一場災難的開始?記憶中,轉角就是回家的路,轉過一個彎,再一個彎,仰頭與那盞熟悉的燈火交匯,空氣中彌漫熟悉的味道……我學習英語已經10年了,能說一口流利的英語?!墩撜Z》33.歲寒,然后知松柏之后凋也。 夜飲東坡醒復醉,歸來仿佛三更。家童鼻息已雷鳴,敲門都不應,倚杖聽江聲。146李益:喜見外弟又言別翻譯,使命召喚,任天堂,玩家,地氣24、Experience is the best teacher. |